Pregunta:
¿Cómo se convirtió el alemán en el idioma de la ciencia?
Ondřej Černotík
2014-10-31 20:52:32 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Recientemente, leí un artículo interesante sobre cómo el inglés reemplazó al alemán como el idioma en el que los científicos se comunican. Pero, ¿cómo se convirtió el alemán en el idioma principal en primer lugar? En los primeros años de lo que podríamos llamar ciencia moderna, en la época en que trabajaba Galileo, esperaría que el latín dominara la discusión científica. ¿Qué sucedió para que los científicos cambiaran al alemán?

Quizás debería escribir una definición de lo que es el "lenguaje de la ciencia". ¿La mayoría de los artículos escritos en ese idioma? Entonces tal vez sea chino. ¿La mayoría de los premios Nobel? Entonces el latín nunca lo fue. Si la definición es "el idioma que se debe conocer para realizar actividades científicas", creo que la "métrica" ​​deberían ser los científicos no nativos que deben aprender el idioma para seguir haciendo ciencia. Y el alemán nunca lo fue, excepto quizás en Química.
@SJuan76, una solución rápida, la mayoría de los artículos científicos publicados en China (y la mayor parte de Asia) están escritos en inglés, no en chino.
Mi impresión fue que fue Göttingen quien lo hizo.
Ver: Jungnickel & McCormmach's [_Second Physicist: On the History of Theoretical Physics in Germany_] (https://isidore.co/calibre/browse/book/5957) (2017).
Decir 'X es / era _el_ lenguaje de la ciencia' es decir que no hay / no había otro: ¿realmente lo quiso decir? - porque yo diría que claramente no es así: es fácil encontrar fuentes que demuestren eso al menos desde el siglo XVII. Siempre ha habido más de un lenguaje científico ampliamente utilizado (posiblemente principal). Tal vez quisiste preguntar ¿cómo se convirtió el alemán en uno de los principales idiomas de la ciencia?
Relacionado: Conocer el lenguaje de la ciencia en diferentes épocas de la historia.
Seis respuestas:
#1
+30
Alexandre Eremenko
2014-11-02 00:46:45 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Mi impresión es que el alemán nunca fue "EL idioma de la ciencia" en el mismo sentido que el inglés en la actualidad. Después del cambio del latín a los idiomas modernos, no hubo un solo idioma de la ciencia dominante. Hasta mediados del siglo XX había al menos 4 idiomas comunes de la ciencia: francés, alemán, inglés e italiano.

Permítanme decir con más precisión lo que quiero decir: los científicos franceses escribieron en francés (no en alemán ), Inglés / americano escribió en inglés (no en alemán, no en francés). Y así sucesivamente. Los científicos de otras naciones tenían una opción: escribir en su lengua materna o en uno de estos 4 "lenguajes de la ciencia". Por ejemplo, los rusos escribieron en ruso, inglés, alemán y francés.

Esta situación multilingüe prevaleció en matemáticas hasta la década de 1970. Desde finales de los 70, muy pocos alemanes escriben matemáticas en alemán. Todavía hay muchos matemáticos franceses que escriben en francés, pero una charla en francés en una conferencia internacional es realmente rara.

Pero es incorrecto decir que el alemán (o el francés) alguna vez fue EL "idioma de la ciencia". Hasta la década de 1970, los alemanes escribieron en alemán, los ingleses escribieron en inglés y los franceses escribieron en francés. Estos lenguajes eran "uno de los lenguajes de la ciencia" cada uno.

EDIT. Sin embargo, parece ser cierto que en términos de VOLUMEN de trabajos científicos publicados, el alemán ocupó el primer lugar en el siglo XIX y principios del XX. (Puedo confirmar esto con algunas estadísticas que hice yo mismo). Pero aún los científicos ingleses, franceses e italianos escribieron en sus propios idiomas. Hoy en día la situación es muy diferente: la mayoría de los científicos de cualquier nación escribe en inglés.

De hecho, muchas tesis francesas en matemáticas ahora mezclan inglés y francés.
Según el artículo citado por el OP, el alemán fue el idioma principal de la ciencia en 1900, y la Primera Guerra Mundial fue el evento que terminó con eso.
No estoy de acuerdo con que la Primera Guerra Mundial terminó con eso. El papel del alemán como lengua de la ciencia declinó sólo cuando Hitler llegó al poder.
5 "lenguajes de la ciencia", no 4: se te olvidó (tamborileo ...) el ruso. :-)
El ruso nunca fue un idioma científico internacional. Era el idioma de la ciencia rusa / soviética (aunque estoy de acuerdo en que las publicaciones en este idioma constituyen una parte importante de todas las publicaciones). Es como el chino hoy en día.
Fue la Segunda Guerra Mundial, no la Primera Guerra Mundial, lo que puso fin al papel del alemán como lengua de la ciencia. Russian solo publica sus obras principales en ruso después de mediados de la década de 1930. No creo que los chinos publiquen sus obras principales en chino hoy en día.
#2
+25
Felix
2014-10-31 23:03:38 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Una razón es la geografía: el alemán se habla en el centro de Europa y contiene, o está cerca de, muchas ciudades académicas eminentes. Alemania no era un país homogéneo (por ejemplo, Francia) antes de 1871, sino una colección de pequeños estados dinásticos, que eran culturalmente bastante diversos. La parte protestante de Alemania tenía una estricta ética de trabajo y también había una población judía sustancial, todo lo cual contribuyó al desarrollo de las matemáticas y la ciencia.

La era de la Ilustración ('Aufklärung') y la romántica El período jugó un papel importante en Alemania y dio lugar a un aumento del interés en temas como la naturaleza, la filosofía y también las ciencias y las matemáticas. Las huellas de este período aún son visibles en el plan de estudios clásico de algunas escuelas secundarias ('humanistisches Gymnasium').

Por último, el idioma alemán es bueno para crear nuevos compuestos: por ejemplo, 'Eigenwert' (valor propio), 'Nullsummenspiel' (un juego sin resultado favorable), 'Gedankenexperiment' (experimento mental), etc. Esto es algo muy conveniente en el discurso científico y muchos de estos términos se han tomado prestados o se han traducido al inglés.

Usted cita como contribución la presencia de una población judía sustancial. ¿Cómo contribuyeron?
Bueno, es sorprendente lo mucho que contribuyeron no solo a la ciencia sino a la cultura en general: música, literatura, ajedrez, periodismo ... los nombres en la lista de HD22686 ilustran este hecho muy bien por cierto. La razón de esto probablemente valga la pena preguntarse por sí sola.
Además de Alemania, el alemán también se habla en gran parte de Suiza, un país que no es ajeno a los avances científicos de la época.
Si la geografía es una razón, ¿por qué Euclides no escribió los elementos en un idioma gótico?
@FranzLemmermeyer Euclides vivió en Alejandría, en el Egipto ptolemaico, en los siglos IV-III antes de la antigüedad de Cristo, que tenía ventajas geográficas similares a las de Alemania en la era moderna temprana, estando en la encrucijada de los principales idiomas comerciales.
El alemán se hablaba en lo que es hoy Alemania, en Austria-Hungría (hay muchos, muchos matemáticos húngaros importantes que escribieron en alemán, que es el idioma de la clase alta) y en gran parte de Suiza.
#3
+22
HDE 226868
2014-10-31 23:31:19 UTC
view on stackexchange narkive permalink

El cambio del latín al alemán no fue instantáneo. Es cierto que Galileo fue uno de los primeros en romper el molde y escribir en su lengua materna, pero usó el italiano, no el alemán. Newton también usó el inglés (aunque, hay que reconocerlo, también mucho latín). No parece haber un cambio repentino al alemán en este período de tiempo. El cambio fue gradual. Como dice el artículo que mencionaste,

Entonces [en latín] comenzó a fracturarse. El latín se convirtió en uno de los muchos idiomas en los que se hacía ciencia.

¿Por qué el cambio? Descubrí que esto lo expresa mejor:

Pero los investigadores comenzaron a alejarse del latín en el siglo XVII. Galileo, Newton y otros comenzaron a escribir artículos en sus lenguas nativas en parte para hacer su trabajo más accesible y en parte como una reacción a la Reforma Protestante y la influencia declinante de la Iglesia Católica.

Después de todo, ¿cuántas personas en el siglo XVII hablaban latín con fluidez?


Yo diría que el alemán se convirtió en el idioma de la ciencia en algún momento a finales del siglo XIX, creciendo hasta finales de la primera mitad del siglo XX. La física ejemplifica esto. Mire esta lista de físicos:

  • Max Planck
  • Albert Einstein
  • Werner Heisenberg
  • Emmy Noether
  • Heinrich Hertz
  • Wilhelm Rontgen

También hubo muchos austriacos en física:

  • Erwin Schrodinger
  • Wolfgang Pauli
  • Ernst Mach

Además, Alemania era fuerte en matemáticas:

  • Bernhard Riemann
  • David Hilbert
  • Felix Klein
  • Hermann Weyl
Noether es más matemático que físico.
@2000 No puedes ignorar el [teorema de Noether] (http://en.wikipedia.org/wiki/Noether%27s_theorem).
Es cierto, pero no puedes ignorar el [anillo de Noetherian] (https://en.wikipedia.org/wiki/Noetherian_ring) y ella trabaja en [álgebra conmutativa] (https://en.wikipedia.org/wiki/Emmy_Noether# Conmutative_rings.2C_ideals.2C_and_modules) y [topología] (https://en.wikipedia.org/wiki/Emmy_Noether#Contributions_to_topology) y ella es [estudiantes de doctorado] (https://en.wikipedia.org/wiki/Emmy_Noether#List_of_doctoral_students) ...
@2000 Lo sé, solo digo que no se puede considerar insignificante su trabajo en física.
Por supuesto. Pero normalmente la gente la conoce como matemática, como hilbert, poincare, riemann, gauss, ... tienen muchos trabajos dignos de física.
#4
+4
Geremia
2016-08-15 09:17:51 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Pregunta relacionada: " ¿Cuál es la historia del latín científico?" Esta respuesta a esa pregunta tiene una cita muy agradable de Gauss discutiendo su latín:

De la biografía de Gauss de 2004 de G. Waldo Dunnington, Carl Friedrich Gauss: Titan of Science , p. 37-8:

… De inusual interés es la parte que Meyerhoff⁶ tomó en este libro [ sc. La obra matemática más importante de Gauss: la Disquisitiones arithmeticæ ] - la corrección del latín.

⁶Johann Heinrich Jakob Meyerhoff (1770-1812) se convirtió en 1794 en colaborador y en 1802 en director del gimnasio de Holzminden. Estaba completamente basado y entrenado en los idiomas antiguos y modernos. Como estudiante de Gotinga, había ganado una medalla de oro por una disertación en latín sobre los fenicios. Sin embargo, las matemáticas le eran bastante ajenas.

Lo anterior es bastante sorprendente, si se considera lo poco que necesitaba Gauss para desconfiar de su propia competencia a este respecto. Según Moritz Cantor, Gauss escribió un latín clásico, dando lugar a la expresión de que Cicerón, si pudiera entender las matemáticas del mismo, no habría censurado nada en la latinidad gaussiana, excepto quizás varios modos de expresión habituales incorrectos que Gauss usó a propósito. Pero era latín de todos modos y, por lo tanto, atractivo y estimulante solo para un círculo reducido de lectores. Refiriéndose al trabajo de Meyerhoff, Gauss escribió:

Por supuesto que entiendo que no puede ser un trabajo especialmente atractivo para el Sr. Meyerhoff, ya que no parece estar lo suficientemente familiarizado con las matemáticas, para míralo como si estuvieras leyendo. Por tanto, la palabra algorítmo le era desconocida. Sólo en un punto debo tomarme la libertad de estar en desacuerdo con él. Bien sé que si con subjuntivo no es buen latín; pero los matemáticos modernos parecen haberse hecho la regla del uso constante del subjuntivo en hipótesis y definiciones; No recuerdo un ejemplo de lo contrario, y en Huyghens, que según mi noción escribe el latín más elegante y a quien adrede, por tanto, he imitado, encuentro continuamente el subjuntivo en estos casos. Abro al azar y encuentro Opera , p. 156, Quodsi fuerit ; pag. 157, Si sit, si fiat, si agitetur ; pag. 158, si suspendatur ; pp. 188 seq. son ejemplos por docena. Por tanto, dado que en este caso el deseo de ser un auténtico romano sería sólo purismo (que a mí me sería menos permisible, porque tengo la buena intención de no serlo en ningún caso) y la cosa no es en absoluto absurdo en sí mismo, fui con la corriente. Espero que el Sr. M. no se ofenda. Lo que le resultaba incomprensible en el accere possunt , p. 5, no he podido adivinar; Por tanto, lo he dejado reposar. El pasaje p. 7, que anteriormente decía: Si numeri decadice expressi figuræ singulæ sine respectu loci quem ocupante addantur , el Sr. M. no lo entendió, porque probablemente no sabía que figuræ significa números; tomó numeri para el nominativo plural y figuræ para el dativo singular y por eso me sugirió que singulus no está mal; pero solo por esta razón, un matemático probablemente no lo interpretará incorrectamente, principalmente porque no tiene sentido; sin embargo, ahora he ordenado las palabras de manera algo diferente en este momento.

Por lo tanto, Gauss parece haber trabajado con un latín matemático basado en el latín clásico . Gauss tampoco tuvo miedo de innovar el latín. Le pareció un idioma realmente vivo.

La entrada del Dictionary of Scientific Biography de Gauss dice:

Publicó en latín no por sentimientos internacionalistas sino por exigencias de sus editores. .

Por lo tanto, parece que los editores desempeñaron un papel en la eliminación del latín y así permitieron la adopción del alemán.

Wilhelm Weber, alumno de Gauss , que yo sepa, nunca escribió ningún latín científico. Sus famosas obras están en alemán.

#5
+2
paul garrett
2018-09-25 04:56:33 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Una breve respuesta, pero creo que otras respuestas la descuidan: el gran impulso centralizado de Bismarck para subsidiar la ciencia y la industria, con el fin de superar a Gran Bretaña en eso, en particular (y quizás también en Francia, et al).

Esto es similar al NSF-y-otro fuerte subsidio federal de "ciencia dura" de los Estados Unidos después de la Segunda Guerra Mundial, tanto porque "la bomba ganó la guerra" (sin mencionar la criptografía ...), y porque manténgase por delante del principal competidor, los rusos (que adquirieron "la bomba" y, además de todo, orbitaron primero a Sputnick, etc.)

Así que, al menos, hubo otro " período dorado "de las matemáticas estadounidenses, es decir, posterior a la Segunda Guerra Mundial hasta quizás el colapso de la ex Unión Soviética c. 1990. Bien financiado, alta estima. Esto tendió a promover el inglés como "el idioma de la ciencia" en y después de ese período ...

#6
+1
Geremia
2017-06-14 07:07:08 UTC
view on stackexchange narkive permalink

La física alemana y la revista "Poggendorff's Annalen " contribuyeron a que el alemán se convirtiera en un lenguaje científico alrededor de la década de 1840.

Del segundo físico de Jungnickel & McCormmach: Sobre la historia de la física teórica en Alemania (2017), "Capítulo 6: Investigación en física en" Poggendorff's Annalen "en la década de 1840", "§6.1 Reconocimiento extranjero de alemán Física ", págs. 137-8:

En un aspecto importante, Annalen de Poggendorff a mediados del siglo XIX era una revista diferente a la que comenzó a editar veinte años antes. La nueva física extranjera en traducciones e informes todavía tenía un lugar destacado en él, pero la física alemana que aparecía allí ya no estaba a su sombra. El Annalen ahora publicado regularmente trabajos de físicos alemanes que igualaron, y ocasionalmente superaron, el mejor trabajo de físicos extranjeros. Al mismo tiempo, el trabajo alemán estaba ganando reconocimiento en el extranjero. Este fue un logro mayor de lo que uno podría pensar, particularmente en Francia. Humboldt había descubierto en sus muchos años en el extranjero que el idioma alemán no "florecía excesivamente en la gran Babel", y que en el Institut de France "casi todo se pierde que se envía en alemán sin extracto y explicación". 1 Incluso un artículo de Gauss podría perderse, razón por la cual Humboldt tradujo su artículo sobre medidas absolutas antes de enviarlo. El Journal de mathématiques pures et appliquées no publicó ninguna física matemática alemana en los primeros años posteriores a su fundación por Joseph Liouville en 1836. Durante la década de 1830, el Comptes rendus y el Annales de chemie et physique publicaron juntos sólo una docena de artículos sobre la física alemana. En la década de 1840, estas revistas agregaron casi una docena de nuevos nombres alemanes, principalmente los de experimentales, aunque incluían a los físicos matemáticos Neumann y su alumno Kirchhoff. No fue hasta la década de 1850 que la física alemana llegó a publicarse en los Annales tan copiosamente como la física extranjera se había publicado durante mucho tiempo en el Annalen alemán. Veinticinco físicos alemanes y más de 100 de sus artículos aparecieron en los Annales entre 1850 y 1863, y la física matemática alemana recibió ahora casi tanta atención como la física experimental alemana. Experimentalistas como Magnus, Plücker y Buff estuvieron representados por más artículos que antes, y el físico matemático Clausius apareció ocho veces y Kirchhoff trece. El 's Journal de Liouville, sin embargo, continuó publicando muy poca física matemática alemana: de los nuevos físicos, solo Clausius apareció allí con un solo artículo sobre la teoría mecánica del calor en 1855. 2

En Gran Bretaña en las décadas de 1830 y 1840, los artículos de física alemana aparecieron muy ocasionalmente en la Philosophical Magazine y la Edinburgh New Philosophical Journal , pero con frecuencia en Taylor's Scientific Memorias . Las Memorias publicaron el trabajo de experimentadores, Magnus nuevamente, H. W. Dove y Hermann Knoblauch, y también un buen número de trabajos teóricos. El volumen de 1841 contenía una traducción de la teoría de Ohm de 1827, Circuito galvánico , así como de otros diez artículos de física alemanes más recientes, principalmente los de Gauss y Weber que tratan del magnetismo terrestre. El volumen de 1853 se dedicó casi por completo a la obra alemana, incluidas las memorias de Helmholtz sobre la conservación de la fuerza y ​​muchos artículos de Clausius. Siendo este el último volumen de las Memorias , a partir de entonces la Philosophical Magazine asumió la responsabilidad de publicar con frecuencia artículos de física alemana. En la década de 1850, el trabajo de los físicos alemanes podía leerse traducido en Gran Bretaña con tanta regularidad como el trabajo de los físicos británicos podía ser leído por los físicos alemanes en las Annalen .


Notes sup>
  1. A. v. Humboldt a Gauss, 17 de febrero de 1833, en Alexander von Humboldt, Briefe zwischen A. v. Humboldt und Gauss. Zum hunderjährigen Geburtstage von Gauss am 30. Abril 1877, ed. Karl Bruhns (Leipzig, 1977), 23.

  2. Nuestro relato de la física alemana en publicaciones extranjeras se basa en nuestro estudio de las revistas mencionadas. El trabajo de físicos alemanes que aparece en el Comptes rendus de la Academia de Ciencias de París constituye una fracción diminuta del contenido de la revista. Los físicos alemanes que publicaron allí en la década de 1840 fueron Dove (2 artículos), Holtzmann (1), Kirchhoff (2), G. Karsten (1), Magnus (2), JR Mayer (3), Moser (2), Plücker (3), Poggendorff (2), Reich (2) y Wiedemann (1). En la década de 1840, el Journal de Liouville publicó sólo tres artículos sobre física matemática escritos por alemanes: por Gauss (1) y Neumann (2). En la misma década, los Annales publicaron artículos de Buff (1), Dove (2), Magnus (3), Moser (1), Poggendorff (4) y A. Seebeck (1). En el período posterior, 1850-1863, los Annales publicaron trabajos de muchos más físicos alemanes: Beer (2 y 1 con Plücker) Beetz (2), Buff (9 y 1 con Wöhler), Clausius ( 8), Dove (2), Eisenlohr (2), Hankel (1), Helmholtz (8 incluidos algunos sobre fisiología), Holtzmann (1), Kirchhoff (13), Knoblauch (6) R. Kohlrausch (3), Magnus ( 13), JR Mayer (1), J. Müller (2), Neumann (1), JF Pfaff (2), Plücker (8), Poggendorff (4), Quincke (7), Reich (3), Riess (6 ), Weber (1 con Kohlrausch), Wiedemann (11) y Wüllner (3); Gauss apareció con un artículo sobre física matemática.

  3. La encuesta de los Annalen de estos años, en la que se basan las cifras y discusiones de las investigaciones allí publicadas, es nuestra. En 1840-1845, los profesores ordinarios de física que publicaban en Annalen eran Buff (1 artículo, 13 páginas), Dove (8, 151), Fechner (6, 127), Magnus (4, 77 ), Moser (7, 143), J. Müller (1, 10), Muncke (1, 1), Neumann (1, 28), Osann (1, 25), CH Pfaff (4, 93), Pohl (1 , 24) y Weber (5, 90). Los físicos alemanes que publicaron allí y que luego se convirtieron en profesores ordinarios fueron: Beetz (1, 18), Feilitzsch (3, 58), Hankel (6, 121), G. Karsten (2, 33), Kirchhoff (1, 18), Knoblauch ( 1, 12), Ohm (5, 98) y A. Seebeck (8, 169). Los físicos de la Academia de Berlín fueron: Poggendorff (18, 355) y Riess (10, 194).



Esta pregunta y respuesta fue traducida automáticamente del idioma inglés.El contenido original está disponible en stackexchange, a quien agradecemos la licencia cc by-sa 3.0 bajo la que se distribuye.
Loading...